В России придумали пять разных переводов одной фразы Трампа

На это обратил внимание журналист из «Ленты.ру». Американский лидер опубликовал запись в социальной сети Truth Social, где выразил сомнения о нарушении воздушного пространства Польши Россией с помощью дронов. В конце своего сообщения президент использовал фразу «Here we go», которую различные СМИ перевели по-разному: «приехали», «ну, вот, началось», «вот мы и начинаем», «поехали» и «началось». Ранее временный поверенный в делах России в Польше Андрей Ордаш отметил, что Варшава не предоставила доказательств того, что сбитые над своей территорией дроны принадлежат России. Дипломат подчеркнул, что единственным случаем, когда Польша точно установила происхождение упавшего воздушного объекта, была украинская ракета в ноябре 2022 года.
Источник и фото - lenta.ru